20 October 2009
Notes on Yannick’s bilingualism
Just some things I wanted to take note of before I forget again.
Recently I've noticed that Yannick seems to use the German word 'jetzt' ('now') in English sentences. I'm trying to tell him the proper sentence every time this happens, so hopefully at some point 'now' will have made it into his memory.
Yannick is often saying in German 'ich meane' (as in English 'I mean'). Proper German would be 'ich meine'. So he maintains the right verb declination but uses the English word, quite funny.
Even though there are plenty of words in German and English that sound similar, Yannick is not confused at all by words that sound the same in both languages but actually mean something different. In a German book we came across an 'Igel' which means hedgehog. Then a little while later he learned the English word 'eagle' which is pronounced the same way. Even though he had heard the word 'hedgehog' before he was thinking for a short while we were talking about the German hedgehog but as soon as I explained that this was a bird called 'Adler' in German there was no more confusion.
He's also becoming a right little translator. Sometimes when I don't remember a word out of an area that he knows quite well (like farm words) I'm now taking to asking him to help me, and more often than not he can do that. It's quite intriguing. It seems he has a very good concept of the two languages being separate entities, rather than muddling everything up and trying another word in the same language of the word I asked him to translate.
Sometimes he doesn't seem to know certain words or phrases for his games in one language or maybe simply remembers something from playing in pre-school and switches to the other language there and then: 'Das Auto soll hier lang fahren. It's going over a big branch and it's breaking the gate. Brrrrm.' He'll stay with the other language for a little while until I or Frank say something again in German. Sometimes we go along speaking English for a while but usually I'm trying nowadays to switch back to German quite quickly so that we don't fall into bad habits and only speak English at home at some point. That would totally defeat the object of raising my child with two languages. The trouble with this is that both Frank and I sometimes don't even notice which language we are speaking as we switch just like Yannick when a phrase in one of our two languages seems more suitable for what we want to express. It must be quite weird to listen to the three of us at times!



